ZAPOWIEDZI
RELACJE
********************************************************
Galeria Pięknych Książek inauguruje Galerię Tłumaczy — poezji (przede wszystkim, ale nie tylko) i literatury (ale nie tylko). Będą to cykliczne spotkania w każdy trzeci wtorek miesiąca złożone z dwóch części. Najpierw zaproszony tłumacz opowie o swojej pracy i przedstawi przykłady własnych przekładów. W części drugiej, translatorskim “otwartym mikrofonie”, wszyscy uczestnicy będą mogli podzielić się krótkimi przykładami swoich tłumaczeń. Zgodnie z tradycją Galerii na każdym spotkaniu będzie można sobie wydrukować na maszynie drukiem wypukłym mały fragment przekładu autorstwa zaproszonego tłumacza.
Na tej stronie będzie można znaleźć zapowiedzi najbliższych spotkań, jak również relacje ze spotkań już odbytych.
********************************************************
ZAPOWIEDZI:
- Wtorek, 21 listopada: Krzysztof Sokołowski: tłumaczenie pop-literatury
- Wtorek, 19 grudnia: Bella Szwarcman-Czarnota: poezja jidysz

Dłubanie w słowie, dłubanie w kulturze
Spotkanie z Krzysztofem Sokołowskim
Podczas spotkania będzie okazja porozmawiać o:
- scenie fantastyki w Polsce w latach 1980-tych i Stephenie Kingu;
- literaturze populanej jako produkcji przemysłowej i władzy wydawcy;
- tłumaczeniach wiernych i tłumaczeniach pięknych;
- o tym, jak łumacz i autor współpracują ze sobą w sytuacji idealnej.
Krzysztof Sokołowski jest tłumaczem anglojęzycznej literatury popularnej, m. in. “Kwiatów dla Algernona” Daniela Keyesa (wersja powieściowa), Stephena Kinga, Harlana Ellisona i Roberta Silverberga. Pisze teksty krytyczne, m.in. dla “Nowej Fantastyki”. Był pierwszym popularyzatorem twórczości Stephena Kinga i Harlana Ellisona w Polsce.
Prowadzi blog: http://lapsuscalami.pl/
W części drugiej spotkania otwarty mikrofon dla tłumaczeń. Zapraszamy.
RELACJE:
Poniedziałek, 16. października:
Frank L. Vigoda
(Ann Frenkel i Gwido Zlatkes):
“Zajeździmy kobyłę historii” Karola Modzelewskiego
W drugiej edycji Galerii Tłumaczy zdołaliśmy wspólnie zredagować dwa akapity “Zajeździmy kobyłę historii” Karola Modzelewskiego — sporo kłopotu sprawiło nam znalezienie sposobu oddania po angielsku wyrażeń grypsery.
W drugiej części spotkania Ann prawykonała “Kaligrafie” ze swoją muzyką do cyklu wierszy Aleksandra Wata w tłumaczeniu Franka L. Vigody — do wysłuchania poniżej.
Również parę zdjęć Kacpra Krajewskiego ze spotkania.
********************************************************
wtorek, 19. września 2017, godz. 18.
ALEKSANDRA NIEMIRYCZ
“Czy poeta może tłumaczyć wiersze na język inny niż ojczysty?”